In the Soviet Union several cases have been
reported recently of people who
can read and detect colours with their fingers, and even see through
solid doors
and walls. One case concerns an 'eleven-year-old schoolgirl, Vera
Petrova, who
has normal vision but who can also perceive things with different
parts of her
skin, and through solid walls. This ability was first noticed by her
father. One
day she came into his office and happened to put her hands on the
door of a
locked safe. Suddenly she asked her father why he kept so many old
newspapers
locked away there, and even described the way they were done up in
bundles.
Vera's curious talent was brought to the notice of a scientific
research institute
in the town of UIyanovsk, near where she lives, and in April she was
given a
series of tests by a special commission of the Ministry of Health of
the Russian
Federal Republic. During these tests she was able to read a
newspaper through
an opaque screen and, stranger still, by moving her elbow over a
child's game of
Lotto she was able to describe the figures and colours printed on
it; and, in another
instance, wearing stockings and slippers, to make out with her foot
the
outlines and colours of a picture hidden under a carpet. Other
experiments
showed that her knees and shoulders had a similar sensitivity.
During all these
tests Vera was blindfold; and, indeed, except when blindfold she
lacked the
ability to perceive things with her skin. lt was also found that
although she
could perceive things with her fingers this ability ceased the
moment her hands
were wet.
New words and expressions
solid
adj. 堅(jiān)實(shí)的
safe
n. 保險(xiǎn)柜
Ulyanovsk
n. 烏里揚(yáng)諾夫斯克
commission
n. 委員會(huì)
opaque
adj. 不透明的
lotto
n. 一種有編號(hào)的紙牌
slipper
n. 拖鞋
blindfold
adj.& adv. 被蒙上眼睛的
參考譯文
俄羅斯最近報(bào)導(dǎo)了幾個(gè)事例,有人能用手指看書識(shí)字和辨認(rèn)顏色,甚至能透過(guò)厚實(shí)的門和墻看到東西。
其中有一例談到有一個(gè)名叫維拉.彼托洛娃的11歲學(xué)生。她的視力與常人一樣,但她還能用皮膚的不同部位辨認(rèn)東西,甚至看穿堅(jiān)實(shí)的墻壁。是她父親首先發(fā)現(xiàn)她這一功能的。一天,維拉走進(jìn)父親的辦公室,偶然把手放在一個(gè)鎖著的保險(xiǎn)柜的門上,她突然問(wèn)父親為什么把這么多的舊報(bào)紙鎖在柜子里,還說(shuō)了報(bào)紙捆扎的情況。
維拉的特異功能引起了她家附近烏里揚(yáng)諾夫斯克城一個(gè)科研單位的注意。4月里,俄羅斯衛(wèi)生部一個(gè)特別委員會(huì)對(duì)她進(jìn)行了一系列的測(cè)試。在這些測(cè)試中,她能隔著不透明的屏幕讀報(bào)紙。更為奇怪的是,她把肘部在兒童玩的“羅托”紙牌上移動(dòng)一下,便能說(shuō)出印在紙牌上的數(shù)字和顏色。還有一次,她穿著長(zhǎng)筒襪子和拖鞋,能用腳步識(shí)別出藏在地毯下面的一幅畫的輪廓和顏色。其他實(shí)驗(yàn)表明,她的膝蓋和雙肩有類似的感覺(jué)能力,在所有這些實(shí)驗(yàn)中,維拉的雙眼都是蒙著的。如果不蒙上雙眼她的皮膚就不再具有識(shí)別物體的能力。這是千真萬(wàn)確的。同時(shí)還發(fā)現(xiàn),盡管她能用手指識(shí)別東西,但她的手一旦弄濕,這種功能便會(huì)立即消失。
Technical
| Publication
| Website
| Software
|Subtitle
|Translation
Memory |