藥化學(xué)翻譯
藥化學(xué)翻譯為您提供下列語(yǔ)種服務(wù)
血清藥物化學(xué)是上個(gè)世紀(jì)80年代由日本學(xué)者提出的新概念,在此基礎(chǔ)上我國(guó)學(xué)者王喜軍等人在中藥領(lǐng)域展開了深入研究,創(chuàng)立了中藥血清藥物化學(xué)。作為一門新興學(xué)科,近10年來(lái),中藥血清藥物化學(xué)研究方興未艾。
中藥及中藥復(fù)方研究的基本困難在于藥效物質(zhì)基礎(chǔ)不明。以往人們利用色譜、光譜等技術(shù),尋找中藥中的化學(xué)成分,研究其結(jié)構(gòu)、性質(zhì)、組成,從而揭示中藥作用的物質(zhì)基礎(chǔ),在中藥的現(xiàn)代研究中取得了很多卓越的成就。但大多所謂的“活性成分研究”,只是將分離得到的化合物在測(cè)定結(jié)構(gòu)之后,再進(jìn)行活性篩選,收效甚微,很少有人采用活性指導(dǎo)下的導(dǎo)向分離方法。因此,那些含量甚微且又難于分離的活性成分很可能于分離途中丟失,且丟失了也難于察覺。
中藥復(fù)方是中醫(yī)防病治病的主要手段,其所含成分極為復(fù)雜,要想將其逐一弄清楚,再進(jìn)行藥效、藥理學(xué)研究,幾乎是不可能的,因此中藥復(fù)方活性成分的研究很少有人涉足。即便涉足,生物體內(nèi)環(huán)境,如pH值、腸內(nèi)菌叢、酶等,對(duì)中藥復(fù)方制劑成分的影響也常被忽視,故采用傳統(tǒng)方法得到的成分很可能只是一般化學(xué)成分,或可能只是活性成分的前體藥物。例如,生姜所含的6-姜辣醇(6-G)被認(rèn)為是其主要有效成分,亦能被吸收入血。然而當(dāng)血液中6-G已被完全清時(shí),生姜的藥效尤在,說明生姜在體內(nèi)有除6-G以外的物質(zhì)存在。
可見,不論中藥含有多少成分,只有進(jìn)入血液的才有可能成為有效成分(外用藥及直接刺激胃腸道藥物除外)。因此,注重中藥口服后的體內(nèi)過程,從體內(nèi)成分的角度去研究中藥更為合理。
1989年,日本學(xué)者田代真一提出了“血清藥物化學(xué)”的概念。在此基礎(chǔ)上,1994年日本學(xué)者鹿野美弘和我國(guó)學(xué)者王喜軍、王莎莎等人發(fā)表了有關(guān)茵陳蒿的血中移行成分及藥代動(dòng)力學(xué)、口服遠(yuǎn)志提取物后血清及膽汁中活性成分分析的研究論文,使血清藥物化學(xué)的工作被真正付諸實(shí)踐。此后王喜軍等進(jìn)行了大量的血清藥物化學(xué)的實(shí)踐研究工作,于1997年發(fā)表“中藥及復(fù)方的血清藥物化學(xué)研究”一文,正式提出了“中藥血清藥物化學(xué)”的概念及理論。隨后,他們?cè)谝豁?xiàng)獲得2002年度國(guó)家科技進(jìn)步獎(jiǎng)二等獎(jiǎng)的研究中,完成了“中藥血清藥物化學(xué)方法的建立與實(shí)施”的系統(tǒng)研究工作,將“中藥血清藥物化學(xué)”定義為“以藥物化學(xué)的研究手段和方法為基礎(chǔ),多種現(xiàn)代技術(shù)綜合運(yùn)用,分析鑒定中藥口服后血清中移行成分,研究其藥效相關(guān)性,確定中藥藥效物質(zhì)基礎(chǔ)并研究其體內(nèi)過程的應(yīng)用學(xué)科”。
目前,絕大多數(shù)中藥及復(fù)方仍然只能采用傳統(tǒng)的口服給藥的方式,口服中藥后的血清中含有真正的有效成分,即原形成分、代謝產(chǎn)物及機(jī)體產(chǎn)生的應(yīng)激性成分。因此,通過分析口服給藥后血清中成分,確定中藥及復(fù)方的體內(nèi)直接作用物質(zhì),將成為快速、準(zhǔn)確的研究確定中藥藥效物質(zhì)基礎(chǔ)的有效途徑。中藥血清藥物化學(xué)正是基于以上論述而建立并發(fā)展的。
后續(xù)服務(wù) :免費(fèi)為客戶提供對(duì)譯文的解釋,根據(jù)客戶要求,免費(fèi)對(duì)譯文進(jìn)行修改
給我們一個(gè)機(jī)會(huì),我們將用行動(dòng)回應(yīng)您的信任。希望我們長(zhǎng)期合作,共同走向輝煌明天!
新譯通專業(yè)翻譯公司在實(shí)現(xiàn)全球信息一體化、消除信息差異、縮短決策時(shí)間和促進(jìn)全球經(jīng)濟(jì)貿(mào)易一體化等方面發(fā)揮了巨大的作用。
公司自成立以來(lái)已經(jīng)成功為全球五百?gòu)?qiáng)企業(yè)、跨國(guó)公司、國(guó)內(nèi)公司、國(guó)家部委、政府機(jī)構(gòu)、國(guó)際組織、外國(guó)駐華使館藥化學(xué)處、出版社、商業(yè)銀行、投資銀行、律師事務(wù)所、會(huì)計(jì)師事務(wù)所、外資機(jī)構(gòu)等提供了大量?jī)?yōu)質(zhì)、高效的商業(yè)翻譯服務(wù),與他們保持著穩(wěn)定的業(yè)務(wù)聯(lián)系,業(yè)績(jī)突出。先進(jìn)的藥化學(xué)、掃描儀、光盤刻錄機(jī)、各類圖文藥化學(xué)等保證了翻譯、校對(duì)、圖文處理、排版、打印、裝訂等一條龍服務(wù)的質(zhì)量。
|