氧化學(xué)翻譯
氧化學(xué)翻譯為您提供下列語(yǔ)種服務(wù)
物質(zhì)失電子的作用叫氧化;得電子的作用叫還原。狹義的氧化指物質(zhì)與氧化合;還原指物質(zhì)失去氧的作用。氧化時(shí)氧化值升高;還原時(shí)氧化值降低。氧化、還原都指反應(yīng)物(分子、離子或原子)。
氧化也稱氧化作用或氧化反應(yīng)。有機(jī)物反應(yīng)時(shí)把有機(jī)物引入氧或脫去氫的作用叫氧化;引入氫或失去氧的作用叫還原。物質(zhì)與氧緩慢反應(yīng)緩緩發(fā)熱而不發(fā)光的氧化叫緩慢氧化,如金屬銹蝕、生物呼吸等。劇烈的發(fā)光發(fā)熱的氧化叫燃燒。一般物質(zhì)與氧氣發(fā)生氧化時(shí)放熱,個(gè)別可能吸熱如氮?dú)馀c氧氣的反應(yīng)。電化學(xué)中陽(yáng)極發(fā)生氧化,陰極發(fā)生還原。
如“溶解度”概念一直是初中化學(xué)的一大難點(diǎn),不僅定義的句子比較長(zhǎng),而且涉及的知識(shí)也較多,學(xué)生往往難于理解。因此在講解過(guò)程中,若將組成溶解度的四句話剖析開(kāi)來(lái),效果就大不一樣了。其一,強(qiáng)調(diào)要在一定溫度的條件下;其二,指明溶劑的量為100g;其三,一定要達(dá)到飽和狀態(tài);其四,指出在滿足上述各條件時(shí),溶質(zhì)所溶解的克數(shù)。這四個(gè)限制性句式構(gòu)成了溶解度的定義,缺一不可。
又如在學(xué)習(xí)“電解質(zhì)”概念時(shí),學(xué)生往往容易將“電解質(zhì)”與“非電解質(zhì)”,甚至同金屬的導(dǎo)電性混淆在一起,導(dǎo)致學(xué)習(xí)中的誤解。因此教師在講解時(shí),可將“電解質(zhì)”概念剖析開(kāi)來(lái),強(qiáng)調(diào)能被稱為電解質(zhì)的物質(zhì)①一定是化合物;②該化合物在一定條件下有導(dǎo)電性;③條件是指在溶液中或熔化狀態(tài)下,二者居一即可,所以概念中用“或”不能用“和”。如NaCl晶體雖然不導(dǎo)電,但①它是化合物;②NaCl在水溶液中或熔化狀態(tài)下都能導(dǎo)電,所以NaCl是電解質(zhì)。而NaCl溶液和Cu絲雖然能夠?qū)щ,但前者是混合物,后者是單質(zhì),所以它們既不是電解質(zhì)也不是非電解質(zhì)。在教學(xué)中若將概念這樣逐字逐句剖析開(kāi)來(lái)講解,既能及時(shí)糾正學(xué)生容易出現(xiàn)的誤解,又有抓住特征,使一個(gè)概念與另一個(gè)概念能嚴(yán)格區(qū)分開(kāi)來(lái),從而使學(xué)生既容易理解,又便于掌握。
正反兩方,講清概念
有些概念,有時(shí)從正面講完之后,再?gòu)姆疵鎭?lái)講,可以使學(xué)生加深理解,不致混淆。
例如在講了“氧化物”的概念“由兩種元素組成的化合物中,如果其中一種是氧元素,這種化合物叫做氧化物”之后,可接著提出一個(gè)問(wèn)題:“氧化物一定是含氧的化合物,那么含氧的化合物是否一定就是氧化物呢?為什么?”這樣,可以啟發(fā)學(xué)生積極思維,反復(fù)推敲,從而引導(dǎo)學(xué)生學(xué)會(huì)抓住概念中關(guān)鍵的詞句“由兩種元素組成”來(lái)分析,由此加深對(duì)氧化物概念的理解,避免概念的模糊不清,也對(duì)今后的學(xué)習(xí)打下良好的基礎(chǔ)。
總之,在進(jìn)行化學(xué)概念的教學(xué)中,要抓住每個(gè)概念中反映事物本質(zhì)屬性的詞、句子以及相關(guān)特征,把概念講清楚,講透徹,搞清概念的內(nèi)涵和外延。這樣,對(duì)培養(yǎng)學(xué)生的閱讀能力,提高理解能力和增強(qiáng)學(xué)習(xí)能力都是大有幫助的。
后續(xù)服務(wù) :免費(fèi)為客戶提供對(duì)譯文的解釋,根據(jù)客戶要求,免費(fèi)對(duì)譯文進(jìn)行修改
給我們一個(gè)機(jī)會(huì),我們將用行動(dòng)回應(yīng)您的信任。希望我們長(zhǎng)期合作,共同走向輝煌明天!
新譯通專業(yè)翻譯公司在實(shí)現(xiàn)全球信息一體化、消除信息差異、縮短決策時(shí)間和促進(jìn)全球經(jīng)濟(jì)貿(mào)易一體化等方面發(fā)揮了巨大的作用。
公司自成立以來(lái)已經(jīng)成功為全球五百?gòu)?qiáng)企業(yè)、跨國(guó)公司、國(guó)內(nèi)公司、國(guó)家部委、政府機(jī)構(gòu)、國(guó)際組織、外國(guó)駐華使館氧化學(xué)處、出版社、商業(yè)銀行、投資銀行、律師事務(wù)所、會(huì)計(jì)師事務(wù)所、外資機(jī)構(gòu)等提供了大量?jī)?yōu)質(zhì)、高效的商業(yè)翻譯服務(wù),與他們保持著穩(wěn)定的業(yè)務(wù)聯(lián)系,業(yè)績(jī)突出。先進(jìn)的氧化學(xué)、掃描儀、光盤刻錄機(jī)、各類圖文氧化學(xué)等保證了翻譯、校對(duì)、圖文處理、排版、打印、裝訂等一條龍服務(wù)的質(zhì)量。
|