現(xiàn)場(chǎng)口譯是指在展會(huì)、設(shè)備安裝、施工現(xiàn)場(chǎng)等地點(diǎn)根據(jù)現(xiàn)場(chǎng)實(shí)際情況進(jìn)行即時(shí)翻譯的口譯服務(wù)。由于現(xiàn)場(chǎng)口譯有著很強(qiáng)的專業(yè)性要求,新譯通翻譯為了規(guī)范公司為各個(gè)企業(yè)和公司客戶提供的現(xiàn)場(chǎng)口譯服務(wù)質(zhì)量,同時(shí)也考慮到現(xiàn)場(chǎng)口譯的特殊性,制訂了公司對(duì)現(xiàn)場(chǎng)口譯服務(wù)的相關(guān)質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn)。該質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn)所述的現(xiàn)場(chǎng)口譯,范圍包括工程建設(shè)、技術(shù)交流、技術(shù)和工藝引進(jìn)、工業(yè)設(shè)備引進(jìn)等涉外工程項(xiàng)目建設(shè)從立項(xiàng)至結(jié)束全過程中的各類口譯服務(wù),F(xiàn)場(chǎng)口譯服務(wù)質(zhì)量是譯員綜合素質(zhì)的體現(xiàn),評(píng)判現(xiàn)場(chǎng)口譯的服務(wù)質(zhì)量,首先要確認(rèn)譯員的資質(zhì)和素質(zhì)。新譯通翻譯的譯員綜合素質(zhì)要求能夠達(dá)到國(guó)務(wù)院發(fā)布的《現(xiàn)場(chǎng)口譯人員質(zhì)量要求守則》,并要求譯員有客戶相應(yīng)行業(yè)的專業(yè)背景或從業(yè)經(jīng)驗(yàn),同時(shí)具有較深的科技知識(shí)和文化知識(shí)。 |
現(xiàn)場(chǎng)口譯分為施工現(xiàn)場(chǎng)口譯、商務(wù)和技術(shù)合同談判口譯、隨團(tuán)出國(guó)口譯及其它口譯。施工現(xiàn)場(chǎng)口譯要求譯員熟悉現(xiàn)場(chǎng)裝置,在裝置現(xiàn)場(chǎng)就位、機(jī)電儀安裝、裝置調(diào)試、開車和驗(yàn)收中,正確翻譯并及時(shí)無誤地向項(xiàng)目建設(shè)雙方傳達(dá)信息。商務(wù)和技術(shù)合同談判翻譯服務(wù)質(zhì)量要求現(xiàn)場(chǎng)翻譯員熟悉項(xiàng)目建設(shè)的技術(shù)資料和文件,翻譯能夠做到正確、忠實(shí)、嚴(yán)謹(jǐn)、規(guī)范。隨團(tuán)出國(guó)翻譯服務(wù)質(zhì)量要求熟悉出訪國(guó)的文化環(huán)境、風(fēng)土人情和風(fēng)俗習(xí)慣,熟悉出訪的目的和背景。合格譯員的評(píng)判依據(jù)為雙語表達(dá)能力、工作態(tài)度和服務(wù)態(tài)度、翻譯職業(yè)道德、紐帶橋梁作用以及客戶對(duì)譯員的評(píng)價(jià)和反映等五個(gè)方面。這五個(gè)方面是譯員的基本素質(zhì)要求,也是新譯通翻譯評(píng)判各類合格譯員的前提。 |
|
新譯通翻譯·現(xiàn)場(chǎng)口譯價(jià)格表(單位:元/天) |
|
英語 |
日/德/法/俄/韓語 |
小語種 |
現(xiàn)場(chǎng)口譯 |
900-1400 |
1000-1600 |
1800-2500 |
說明: |
1.現(xiàn)場(chǎng)口譯服務(wù)以提前3天左右預(yù)約為佳。 |
2.如果現(xiàn)場(chǎng)口譯服務(wù)周期在3天以上,請(qǐng)來電咨詢具體價(jià)格。 |
3.如需外埠出差,口譯費(fèi)用將上浮30%,另外客戶需承擔(dān)口譯人員的交通食宿等費(fèi)用。 |
|