化工行業(yè)是新譯通翻譯公司的主要翻譯行業(yè)之一,它涉及化工產(chǎn)品說(shuō)明、公司介紹、技術(shù)文獻(xiàn)以及研究論文等的翻譯工作,其專業(yè)性較強(qiáng)并且對(duì)術(shù)語(yǔ)有著嚴(yán)格的要求,因此屬于我們的技術(shù)類翻譯范疇。針對(duì)化工行業(yè)的特殊性,新譯通翻譯專門建立了一支具備深厚化工背景的譯員隊(duì)伍,并依托其全國(guó)性的服務(wù)網(wǎng)絡(luò)和管理平臺(tái),為所有客戶提供統(tǒng)一標(biāo)準(zhǔn)的翻譯服務(wù)。
由于農(nóng)業(yè)發(fā)展和軍工生產(chǎn)的需要,以天然有機(jī)肥料及天然硝石作為氮肥主要來(lái)源已不能滿足需要,迫切要求解決利用空氣中氮的問(wèn)題。20世紀(jì)初,很多化學(xué)家積極從事氨合成的理論基礎(chǔ)研究和工藝條件試驗(yàn),德國(guó)物理化學(xué)家F.哈伯和工程師C.博施于高壓、高溫和有催化劑存在時(shí),利用氮?dú)夂蜌錃獬晒Φ刂苯雍铣闪税保ㄒ姾铣砂惫I(yè)發(fā)展史)。1913年,世界上第一座日產(chǎn)30t氨的裝置在德國(guó)建成投產(chǎn),從而在工業(yè)上第一次實(shí)現(xiàn)了利用高壓,由元素直接合成無(wú)機(jī)產(chǎn)品的生產(chǎn)過(guò)程。到1922年,用氨和二氧化碳合成尿素在德國(guó)實(shí)現(xiàn)了工業(yè)化。由于兩次世界大戰(zhàn),軍火生產(chǎn)需要大量硝酸、硫酸和硝酸銨等,促使這些工業(yè)迅速發(fā)展。50年代以來(lái),各企業(yè)間競(jìng)爭(zhēng)激烈,為了降低成本、減少消耗,力求在技術(shù)上取得進(jìn)步,例如:硫酸生產(chǎn)中,在60年代開發(fā)了二次轉(zhuǎn)化、二次吸收的接觸法新流程,提高了原料利用率,并降低了尾氣中的SO2濃度(見硫酸);氯堿生產(chǎn)中,在70年代,開發(fā)了離子膜電解法;尿素生產(chǎn)中,在60年代,開發(fā)了二氧化碳?xì)馓岱ê桶睔馓岱ǖ裙に嚪椒;在合成氨生產(chǎn)中,開發(fā)了低能耗新流程等等。60年代后期,生產(chǎn)裝置的規(guī)模進(jìn)一步擴(kuò)大,降低了基建投資費(fèi)用(見化工基本建設(shè))和產(chǎn)品成本,建成了日產(chǎn)
1000~1500t氨的單系列裝置;80年代初期,建成了日產(chǎn)2800t硫酸的大型裝置。隨著裝置規(guī)模大型化,熱能綜合利用有了較大發(fā)展,工藝與熱力、動(dòng)力系統(tǒng)的結(jié)合,降低了單位產(chǎn)品的能耗,也推動(dòng)了化工系統(tǒng)工程的發(fā)展。
|