→
十六大報(bào)告部分詞匯·新譯通翻譯公司-專業(yè)政治類翻譯 |
|
■新譯通翻譯公司
人民得到了更多的實(shí)惠 the people have received more
tangible benefits
大會(huì)的主題 the theme of the Congress
不斷完社會(huì)主義市場經(jīng)濟(jì)體制 keep improving the socialist
market economy
不斷推進(jìn)理論創(chuàng)新 constantly bring forth theoretical
innovation
中央軍事委員會(huì) the Central Military Commission
中央紀(jì)律檢查委員會(huì) the Central Commission for Dissipline
Inspection
中共中央委員 member of the Central Committe of the Communist
Party of China
中共中央政治局委員 member of the Political Bureau of the
Central Committee of the
Communist Party of China
中共中央政治局常委 member of the Standing Committee of the
Political Bureau of the
Central Committee of the Communist Party of China
?
中共中央候補(bǔ)委員 alternate member of the Central Committee
of the Communist Party
of China
中華民族傳統(tǒng)美德 the traditional virtues of the Chinese
nation
中華民族的凝聚力 the cohesion of the chinese nation
中國共產(chǎn)黨黨章 the Constitution of the Communist Party of
China
中國共產(chǎn)黨第16次代表大會(huì) the 16th National Congress of
the Communist Party of China
反對(duì)一切形勢的恐怖主義 fight against terrorism of all
forms
反對(duì)和防止腐敗 combat and prevent corruption
反對(duì)迷信和偽科學(xué) oppose superstition and pseudo-science
開拓創(chuàng)新 blaze new trails in apioneering spirit
開放要有新局面 break new ground in opening up
無記名投票 cast secret ballots
世界多極化和經(jīng)濟(jì)全球化 world multiplarization and
economic globalization
以經(jīng)濟(jì)發(fā)展為中心 with economic development as the central
task
加快推進(jìn)社會(huì)主義現(xiàn)代化 speed up socialist modernization
加強(qiáng)和改善黨的領(lǐng)導(dǎo) strengthen and improve the party's
leadership
加強(qiáng)思想道德建設(shè) promote ideological and ethical and ethical
progress
發(fā)展社會(huì)主義民主 develop socialist democracy
發(fā)展要有新思路 come up with new ideas for development
臺(tái)灣問題不能無限期地拖延下去 the taiwan question must
not be allowed to drag on indefinitely
direct links of mail,air and shipping services and trade across the
taiwan straits
勞動(dòng)、資本、技術(shù)和管理等生產(chǎn)要素按項(xiàng)獻(xiàn)參與分配
labor,capital,technoloy,managerial xpertise and other produc-
tion factors participate in the distribution of income in accordance
with their contributions
用發(fā)展的辦法解決前進(jìn)中的問題 solve problems cropping
up on our way forward through development
充分調(diào)動(dòng)一切積極因素 bring all positive factors into full
play
全會(huì) plenary session,plenum
全面建設(shè)小康社會(huì),開創(chuàng)中國特色社會(huì)主義事業(yè)新局面
build a well-off society in an all-round way and create a new
situ-ation in building socialism with chinese characteristics
全面貫徹“三個(gè)代表”重要思想 fully act on the
important thought of "Three Represents"
農(nóng)村稅費(fèi)改革 the reform in tax and fee in rural areas
各項(xiàng)工作要有新舉措 take new moves in all fields of endeavor
團(tuán)結(jié)一切可以團(tuán)結(jié)的力量 unite with all forces that can be
united
?鞏固和發(fā)展公有制經(jīng)濟(jì) consolidate and develop the
public sector of the economy
行動(dòng)綱領(lǐng) program of action
堅(jiān)持四項(xiàng)基本原則 adhere to the Four Cardinal Principles
堅(jiān)持黨的群眾路線 stick to the party's mass line
完善社會(huì)保障制度 improve the social security system
徹底查處,嚴(yán)懲不貸 be thoroughly investigated and
dealt with without leniency
改革分配制度 reform the distribution system
改革要有新突破 make new breakthroughs in reform
走中國特色的精兵之路 take the road of fewer but
better troops with Chinese characteristics
依法治國和以德治國相結(jié)合 govern the country by
combining the rule of law with the rule of virtue
物質(zhì)文明和精神文明兩手抓 attach equal importance to
both material and spiritual civilization
城市居民最低生活保障制度 the svstem of subsistence
allowances for urban residents
將人民的利益作為一切工作的出發(fā)點(diǎn)和目標(biāo) take
the people's interests as the starting point and goal of all work
政治宣言 political declaration
標(biāo)本兼治 address both the symptoms and root causes of...
獨(dú)立自主的和平外交政策 the independent foreign
policy of peace
黨內(nèi)民主 inner-party democracy
黨對(duì)軍隊(duì)的絕對(duì)領(lǐng)導(dǎo) the party's absolute leadership
over the army
黨的思想、組織作風(fēng)建設(shè) build up the party
ideologically,organizationally and in work style
黨的集體智慧的結(jié)晶 the crystallization of the party's
collective wisdom
捍衛(wèi)國家主權(quán)和領(lǐng)土完整 safeguard state sovereignty
and territorial integrity
高舉鄧小平理論偉大旗幟 hold high the great banner of
deng Xiaoping Theory
推進(jìn)黨的建設(shè)新的偉大工程 promote the new great
project of party building
清正廉潔 be honest and upright
第三步戰(zhàn)略部署 the third step of the strategic plan
維護(hù)世界和平與促進(jìn)共同發(fā)展 safeguard world peace
and promote common development
綜合國力 overall national strength
鼓勵(lì)、支持和指導(dǎo)非公有制經(jīng)濟(jì) encourage,support
and guide the non-public sector of the economy
穩(wěn)定壓倒一切的方針 stability is a principle of
overriding importance
■ 專業(yè)翻譯口筆譯翻譯報(bào)價(jià)
◆ 我公司已設(shè)機(jī)構(gòu)如下歡迎就近垂詢:北京 上海 廣州 深圳 杭州 南京 |