質(zhì)量速度
質(zhì)量是企業(yè)生存和發(fā)展的根本,確保翻譯的準(zhǔn)確性,專案的全過程如下:
一、龐大翻譯團隊保證各類稿件均由專業(yè)人員並翻譯經(jīng)驗豐富的譯員擔(dān)任。行業(yè)的專家,語言的專家不一定是翻譯的專家,中譯翻譯對翻譯的要求進行精確細(xì)緻的把握,沒有資質(zhì)的譯員不上崗,新譯員上崗前必須進行相關(guān)培訓(xùn),瞭解翻譯行業(yè)的具體要求。
二、規(guī)範(fàn)化的翻譯流程,做到既高質(zhì)量又快速度急客戶所需。從獲得資料的開始到交稿全過程進行質(zhì)量的全面控制,並同時做到高效率,快速度的原則。
三、針對大批量的或時間要求較急的專案。我們會及時組建若干翻譯小組,分析各項要求,統(tǒng)一專業(yè)辭彙,確定語言風(fēng)格,譯文格式要求
。
四、所有的譯件細(xì)化均須嚴(yán)格的語言文字和專業(yè)技術(shù)雙重校對。從初稿的完成到統(tǒng)稿,從校對到最終審核定稿,每一過程都協(xié)調(diào)合作。既使是辭彙之間的細(xì)微差別也力求做到最精確的表達(dá)。
五、不間斷的進行招聘,充足的人力資源不斷彙集翻譯界的精英和高手。
六、曾 6 小時翻譯 4.5 萬字的速度客戶所需。
七、不斷對內(nèi)部及外聘翻譯人員進行系統(tǒng)的再培訓(xùn)工程,強調(diào)翻譯質(zhì)量控制的制度化和標(biāo)準(zhǔn)化,並制定翻譯操作規(guī)範(fàn),以幫助翻譯、審校人員實施自我質(zhì)量控制,也利於客戶協(xié)同監(jiān)督。
八、有效溝通既是翻譯的原則,又可以瞭解並彙總客戶的需求從而達(dá)到有效協(xié)調(diào)、清楚交流、工作嚴(yán)格
|